美麗.島:陳澄波 陳慧坤 葉火城 劉國松 蕭勤 黃豆北 典藏展
台灣這塊土地孕育出一代代的藝術家,他們以各自獨特的視角,呈現出對台灣的情感。本次 D.G. Charity Global 與 DVG TAIPEI 重回不同的時代背景,對自然、情感和文化進行思考,深入藝術家們的眾多記憶,並讓美麗的故事繼續傳承下去。
Beautiful Island:Chen Cheng-po, Chen Hui-kun, Ye Huo-cheng, Liu Guo-song, Xiao Qin, Huang Dou-bei, and the Collection Exhibition.
This land of Taiwan has nurtured generations of artists, each presenting their unique perspectives and emotions towards Taiwan. In this edition of DVG TAIPEI, we revisit different historical backgrounds, contemplating nature, emotions, and culture, delving into the multitude of memories held by the artists, and allowing these beautiful stories to continue their legacy.
黃豆北:獨樹一幟的《追根畫》系列作
Huang Dou-bei: The Singular "The Art of Dragon-Huang" Series
黃豆北,《木瓜句》
黃豆北最受矚目的藝術創作,就是他的《追根畫》系列。作品融合史前古文化和商周時期的甲骨文,結合書法、篆刻和繪畫,呈現出古典而豐富的畫風。他也喜愛利用祖先們所留下的文化遺產作為創作素材,例如中國歷代文化圖騰、廟宇上的壁飾,以及台灣原住民的花木、鳥羽、蝶翅等色彩元素。他對色彩的巧妙運用和對古文化的深刻理解,使得他的作品在國內外廣受好評。
Huang Dou-bei's most eye-catching artistic creation is his " The Art of Dragon-Huang " series. These works blend prehistoric cultures and oracle bone script from the Shang and Zhou dynasties, combining calligraphy, seal carving, and painting to present a classical and rich artistic style. He also enjoys using cultural heritage left by ancestors as creative materials, such as Chinese cultural totems from various historical periods, wall decorations found in temples, and color elements inspired by Taiwan's indigenous flora and fauna like flowers, bird feathers, and butterfly wings. His skillful use of colors and profound understanding of ancient culture have earned his works widespread acclaim both domestically and internationally.
黃豆北青年時期已嶄露頭角,並在後來不斷精進自己的藝術造詣。他融匯古今的創作風格深受藝評人士讚賞,展現出深厚的文化底蘊和審美情感,以及獨特的新潮創作風貌。他的創作推動古代漢字的文化進化,並透過《追根畫》將古典雅趣與現代浪漫相結合,創作出一種「可以朗讀的抽象畫」,又像是一首首「有歌詞的交響樂」。
During his youth, Huang Dou-bei had already shown remarkable talent and continuously honed his artistic achievements. He skillfully integrated elements from the past and present in his creations, earning praise from art critics for demonstrating profound cultural knowledge, aesthetic sensibility, and a unique and contemporary artistic style. His works drove the cultural evolution of ancient Chinese characters and, through "The Art of Dragon-Huang" series, merged classical elegance with modern romance, resulting in a form of "readable abstract art" resembling symphonies with "lyrics."
劉國松:融合西方風格的中國水墨畫
Liu Guo-song: Fusion of Western Style and Chinese Ink Painting
劉國松,《長海夢影──九寨溝系列之九》
劉國松是影響中國當代水墨創作最重要的藝術家之一。他年輕時推動「中國畫的現代化」,他的創作融合東西方的藝術風格,並倡導「革筆的命」之理論,賦予國畫傳統的筆墨一種新的意義。他在中國的水墨之外,加入英國式的水彩、美國的壓克力顏料等多樣化的元素,在藝術史上都是新的突破。尤其是「九寨溝系列」作品,以創新的技法表現山水壯闊之勢,以及波光的多變色影,可謂天人合一之境界。
Liu Guo-song is one of the most influential artists in contemporary Chinese ink painting. In his youth, he spearheaded the movement of "modernizing Chinese painting," blending Eastern and Western artistic styles. He advocated the theory of "revolutionizing brushstrokes," infusing traditional Chinese ink painting with new meanings. Beyond traditional Chinese ink, he incorporated diverse elements such as British watercolors and American acrylic paints, making groundbreaking strides in art history. His "Jiuzhaigou Series" in particular showcases innovative techniques capturing the grandeur of landscapes and the ever-changing shimmering light, reaching a state of harmonious unity between man and nature.
劉國松,《蟾宮出水》
劉國松的作品通常有大筆揮灑的氣勢,以及動態的美感。線條脫離了形象的制約,在內部呈現出無窮的變化,以及生生不息的氣韻。他的作品有時像是一種抽象造型,有時又看得出山水的意象,變化萬千,於是被尊稱為「現代水墨畫之父」。劉國松是少數質與量兼具的藝術家,無論是在藝術史上或是藝術市場中,都有很高的評價。
Liu Guo-song's works typically exhibit a bold and dynamic aesthetic with sweeping brushstrokes. The lines break free from representational constraints, displaying infinite variations and a continuous sense of vitality. His pieces sometimes resemble abstract forms, while at other times, the imagery of landscapes is evident, showcasing an array of transformations. It is for these reasons that he is hailed as the "Father of Modern Ink Painting." Liu Guosong stands out as one of the rare artists who possess both quality and quantity, earning high acclaim both in art history and the art market.
蕭勤:抽象派繪畫大師
Xiao Qin: Master of Abstract Painting
蕭勤,《禪之129》
蕭勤是近期過世的抽象派繪畫大師。他年輕時期進入李仲生畫室學習,這時開始了他對於現代繪畫的啟蒙。其後成立抽象繪畫團體「東方畫會」,被譽為「八大響馬」,以突破傳統的繪畫形式聞名。隨後前往西班牙與義大利等歐洲地區精進繪畫技巧,同時推動台灣藝術家赴歐參展,以及歐洲當代藝術在台展覽。
Xiao Qin was a recently deceased master of abstract painting. In his youth, he entered Li Zhongsheng's studio, which marked the beginning of his enlightenment in modern painting. Later, he founded the abstract painting group "Eastern Painting Society," known as the "Eight Great Riders," renowned for breaking traditional painting forms. He then traveled to Europe, including Spain and Italy, to refine his painting skills and simultaneously encouraged Taiwanese artists to exhibit in Europe and introduced European contemporary art to Taiwan.
蕭勤,《動的自然》
蕭勤的藝術風格深受老莊思想以及禪學的影響,他的作品往往擁有鮮明的宇宙觀,展現流動變化的空間感。於是線條就轉變為精神性的流動,而用禪的態度去觀察宇宙和生命的流變。例如這座名為《動的自然》的陶器創作,直接將大自然的動態變化以抽象畫的方式來表達,兩種顏色似乎代表著陰陽兩股勢力的消長與變化。他的作品經常透過形而上的精神與心靈世界,探討東西方的哲學思維。
Xiao Qin's artistic style was deeply influenced by Daoist philosophy and Zen Buddhism, often reflecting a distinct cosmic view and a sense of fluidity and change in space. His lines transformed into spiritual flows, observing the ever-changing universe and life with a Zen attitude. For instance, in his ceramic creation titled "Dynamic Nature," he directly expresses the dynamic changes of nature in an abstract painting style, where two colors seem to represent the ebb and flow of Yin and Yang forces. His works frequently explore both Eastern and Western philosophical thinking through metaphysical and spiritual dimensions.
蕭勤曾於國立臺南藝術大學任教,並引進歐洲工作室的教學模式,其教學極具啟發性、創造性與前瞻性,為台灣的當代藝術教育做出極大貢獻。
Xiao Qin once taught at the National Tainan University of the Arts, where he introduced the European studio teaching model. His teaching methods were highly inspiring, creative, and forward-thinking, making a significant contribution to contemporary art education in Taiwan.
陳澄波:台灣繪畫的現代主義之父
Chen Cheng-po: The Father of Modernism in Taiwanese Painting
陳澄波,《蘇州虎丘早春》
陳澄波從小就對於繪畫有著濃厚的興趣。在臺灣總督府國語學校就讀時受教於日本畫家石川欽一郎,正式啟蒙他的繪畫生涯。畢業後他返回家鄉嘉義擔任教師,但有感於自身技巧有待琢磨,於是決定赴日學習,進入東京美術學校圖畫師範科就讀。這段時間他以畫作《嘉義街外》首次入選日本第七屆「帝國美術展覽會」,成為臺灣以油畫入選該展覽的第一人,可見他的繪畫天賦。
Chen Cheng-po showed a strong interest in painting from a young age. While attending the Taiwan Governor-General's National Language School, he received instruction from the Japanese painter Ishikawa Kinichiro, which formally initiated his painting career. After graduation, he returned to his hometown of Chiayi to work as a teacher. However, feeling the need to further refine his skills, he decided to study in Japan and enrolled in the Tokyo School of Fine Arts, Department of Western Painting. During this period, his painting "Outside Jiayi Street" was selected for the 7th Imperial Exhibition in Japan, making him the first Taiwanese artist to have an oil painting selected for that exhibition, showcasing his natural talent for painting.
早期日本西畫深受印象派影響,加上陳澄波的偶像正是梵谷,因此他的畫作呈現出濃厚的梵谷風格。台北市立美術館曾舉辦「行過江南:陳澄波藝術探索歷程」展覽,展出多幅陳澄波旅居中國上海時期的作品,據說陳澄波去上海當老師之後,筆法和構圖慢慢放開,擁有更多的自由度。《蘇州虎丘早春》是他離開大陸前的最後一幅作品,回台後成立多個畫會,積極推動台灣的美術發展。由於他引進西方印象派風格來詮釋東方的景色,因此也被譽為「台灣繪畫的現代主義之父」。
Early Japanese Western painting was deeply influenced by Impressionism, and with Vincent van Gogh as his idol, Chen Cheng-po's artworks presented a strong Van Gogh style. The Taipei Fine Arts Museum once held an exhibition titled "Passing Through Jiangnan: The Artistic Journey of Chen Cheng-po," showcasing many of his works from the period he lived in Shanghai, China. It is said that after Chen Cheng-po became a teacher in Shanghai, his brushwork and compositions gradually became more liberated, allowing for greater artistic freedom. "Suzhou Tiger Hill in Early Spring" was his last piece before leaving the mainland. After returning to Taiwan, he established several art societies and actively promoted the development of Taiwanese art. His interpretation of Eastern scenery with a Western Impressionist style earned him the title of "The Father of Modernism in Taiwanese Painting."
本次「美麗.島」展覽亦展出多位前輩們的著名作品,他們以各自的視角記錄台灣之美,或是以故鄉的記憶詮釋所見的景物。例如「礦工畫家」洪瑞麟、作品中多帶有地方色彩及人文關懷的葉火城,以及油畫、膠彩、水墨創作兼擅的陳慧坤等人。或古典、或現代;或寫實,或抽象。以各自的藝術形式為台灣創造新的語彙,也反映了台灣社會的價值觀與人文精神。
The "Beautiful Island" exhibition also features renowned works from various senior artists who captured the beauty of Taiwan from their unique perspectives, interpreting landscapes through their memories of hometowns. For example, there are paintings by "Miner Painter" Hong Rui-lin, Ye Huo-cheng's artworks imbued with local flavors and humanistic concerns, and Chen Hui-kun's mastery of oil, gouache, and ink creations. Their art spans classical and contemporary styles, encompassing both realism and abstraction. Through their diverse artistic forms, they contribute new vocabularies to Taiwan's cultural landscape, reflecting the values and humanistic spirit of Taiwanese society.
洪瑞麟,《礦工》
葉火城,《蘭嶼》
陳慧坤,《野柳鼓浪》
展覽名稱:美麗.島
藝術家 : 陳澄波 陳慧坤 葉火城 劉國松 蕭勤 黃豆北 典藏展
展覽期間:2023.07.09 - 2023.08.05
展覽時間:10:00~19:00(週一~週六)
展覽地點:DVG TAIPEI(台北市松山區新中街6巷6號1樓)
主辦單位:DVG TAIPEI X 東門美術館 Licence Art Gallery
Exhibition Title: Beautiful Island
Artists: Chen Cheng-po, Chen Hui-kun, Ye Huo-cheng, Liu Guosong, Xiao Qin, Huang Dou-bei
Exhibition Period: July 9, 2023, to August 5, 2023
Exhibition Hours: 10:00 AM - 7:00 PM (Monday to Saturday)
Exhibition Venue: DVG TAIPEI (1st Floor, No. 6, Lane 6, Xinzong Street, Songshan District, Taipei City)
Organizers: DVG TAIPEI & Dongmen Museum, Licence Art Gallery